Traducción Legal

Traducción Legal: Precisión y Especialización para Textos Jurídicos

En Conesa Legal, ofrecemos un servicio de traducción legal de alta calidad, diseñado específicamente para garantizar la precisión y fidelidad de documentos jurídicos entre el castellano y el inglés. A diferencia de la traducción jurada, nuestra especialidad es la traducción de textos legales, asegurando que el contenido preserve su significado exacto dentro del marco legal correspondiente.

 

Nuestro Servicio de Traducción Legal

Nosotros nos especializamos en la traducción de documentos legales tales como:

  • Demandas y escritos judiciales
  • Contratos y acuerdos comerciales
  • Estatutos y documentos corporativos
  • Folletos informativos de acciones y documentación financiera
  • Informes periciales y otros documentos jurídicos complejos

 

Diferencia entre Traducción Legal y Traducción Jurada

Es fundamental distinguir entre la traducción legal (también llamada traducción jurídica) y la traducción jurada. Mientras que la traducción jurada debe ser realizada por un traductor autorizado por un organismo oficial y se emplea principalmente para documentos que requieren validez legal ante administraciones públicas, la traducción legal se centra en la conversión precisa de textos jurídicos, asegurando que su significado, terminología y contexto legal sean respetados y comprendidos en el idioma de destino.

En Conesa Legal no ofrecemos el servicio de traducción jurada. Si buscas ese servicio, te recomendamos que consultes esta información del Ministerio de Asuntos Exteriores sobre traductores jurados.

 

¿Por qué no usar traductores automáticos en el ámbito legal?

Las herramientas de traducción automática pueden ser útiles en contextos informales, pero en el ámbito jurídico siguen siendo insuficientes. La ley está llena de matices, tecnicismos y fórmulas que cambian de un sistema legal a otro y que no se pueden traducir de manera literal. Un error de interpretación o una elección incorrecta de término o incluso de puntuación puede alterar el sentido de una cláusula, generar ambigüedades o incluso tener consecuencias legales graves. A diferencia de un traductor automático, nuestros especialistas comprenden tanto el idioma como el derecho aplicable, asegurando que cada documento sea fiel, preciso y jurídicamente válido.

 

Compromiso con la Calidad y la Exactitud Jurídica

Entendemos que en el ámbito legal, una traducción imprecisa puede tener consecuencias graves. Por ello, aplicamos un riguroso proceso de revisión y control de calidad para garantizar que cada documento conserve su significado original sin ambigüedades ni errores interpretativos.

Todas nuestras traducciones jurídicas se realizan conjuntamente por dos especialistas en derecho mercantil, ambas bilingües: una nativa en castellano, licenciada en derecho español, y la otra nativa en inglés, licenciada en derecho inglés y galés que cuenta también con experiencia en la enseñanza del inglés. De este modo, cada texto se somete a una doble revisión, lo que garantiza la máxima precisión y adecuación a la normativa legal.

Nuestro equipo combina su conocimiento en derecho y su dominio bilingüe de la terminología jurídica para ofrecer un servicio de traducción legal altamente especializado, asegurando que sus documentos sean comprensibles y efectivos en el idioma de destino.

 

Contacta con Nosotros

Si necesitas una traducción legal precisa y de calidad del castellano al inglés o vice versa, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Estaremos encantados de asesorarte y garantizarte una traducción que preserve la integridad y el significado exacto de tu documento.

Contáctanos hoy mismo para más información o para solicitar un presupuesto personalizado.