If you work with clients, suppliers or documentation in English, what you need most is clarity: understandable contracts, data protection compliance and legal texts in English/Spanish that don't lose accuracy. My job is to help you operate with legal certainty and without friction, especially in international contexts.
I am Abigail Sked, a legal advisor specializing in business law, data protection and Spanish-English legal translation. I assist companies that need a solid legal foundation to grow, sell, get paid and deliver.
Languages
Spanish, English
Enter the meeting room
I help you to reduce risks and formalize commercial relationships so that your business runs smoothly.
Review and preparation of commercial documentation
Support in customer and supplier relations
Structuring of agreements for operations with international component (ES/EN).
Getting paid should not depend on "insisting". The key is to document well and activate the correct process.
Review of documentation (invoices, agreements, mailings).
Formal demands and negotiation
Preparation of the case for claim if there is no amicable solution.
Objective: increase probability of collection and reduce time.
Compliance is not just "having a text", but having it right: consistent with how you work and defensible if there is a problem.
Documentation and support in GDPR/ISESA compliance (as appropriate).
Review of informative texts and policies
Guidance for internal processes (data management, suppliers, forms)
(As a legal support approach, coordinatable with the team as needed).
When a legal translation fails, the risk is real: misunderstood obligations, ambiguous clauses or agreements that do not reflect what was agreed upon.
Translation and legal review of ES/EN documentation
Terminology adaptation and contractual consistency
Real-use oriented approach (firms, negotiation, international clients)
Initial review of your document/situation (what you want to achieve and what risk exists).
Proposed adjustments with clear language and orderly structure.
Final version ready to use (and explanation of the essentials so you know which signatures).
Maintenance when there are changes (new services, providers, expansion).
Companies that sell to international customers, work with foreign suppliers or handle contracts in English on a regular basis.
Contracts, terms and conditions, confidentiality agreements, privacy policies, commercial clauses and formal complaint communications.
It should not be. The priority is to maintain the legal meaning, consistency and effect of the clauses in the target language.
Yes, with clear contracts, well-defined payment terms, evidence of delivery/service and an orderly system of requirements.
It depends on your activity, but usually: clear information, contracts with suppliers, control of processing and a consistent document base.
Yes, I can work and communicate in English and Spanish, including review and preparation of documentation.
+34 932 020 256
+34 932 411 174
info@conesalegal.com
Avda. Diagonal 467, 6-1
08036 Barcelona (Spain)